Archivo mensual: septiembre 2012

Día Internacional de la Traducción

Día Internacional de la Traducción

Hoy es un día importante, para traductores y para no traductores. Es un día importante para los futuros traductores que sueñan cada noche con ese día en el que ellos aportarán también su granito de arena al mundo de la traducción; para aquellos que están empezando y para aquellos que llevan años traduciendo, tejiendo sueños y solucionando problemas a miles de personas; para aquellos que pasan sus días investigando sobre traducción y ayudan a que el mundo de la traducción mejore día a día. Es un día importante  incluso para aquellos que ni siquiera saben lo que es un traductor, pero que, como dice el traductor profesional Xosé Castro, también se han acostado alguna vez con uno…

¿Cómo surge el Día Internacional de la Traducción?

El Día internacional del Traductor y el Intérprete se celebra como conmemoración del fallecimiento de San Jerónimo de Estridón, patrono de esta profesión. La celebración fue promovida por la Federación Internacional de Traductores desde 1953. En 1991 la FIT lanzó la idea de que el Día Internacional de la Traducción fuera oficialmente reconocido en un esfuerzo por potenciar la figura del traductor y promover la profesión de traductor en los todos los países del mundo.

¿Por qué la AETI lo considera un día tan importante?

La mayoría de miembros de esta asociación aún no somos traductores profesionales, pero sí que somos traductores en el alma, traductores en potencia, futuros traductores y tenemos vocación de traductores así como una fuerte devoción por el oficio de la traducción. Esperamos que con la celebración de este día cada vez más personas sean conscientes de la importancia de la figura del traductor. Ya se ha hablado en muchas ocasiones sobre esta figura y, como no queremos repetirnos, os dejamos en esta entrada una recopilación de artículos, noticias, videos etc. sobre el Día Internacional de la Traducción y sobre la importancia de la traducción.  Esperamos que os guste.

Atentamente,

AETI

Sobre el DIT

Comunicado de la FIT en 2012 con motivo del DIT

http://fit-ift.org.dedi303.nur4.host-h.net/downloads/dynamic/compound_text_content/co_itd_2012_communiqu_eacute__en_english.pdf

Comunicado de la FIT en 2011 con motivo del DIT

http://fit-ift.org.dedi303.nur4.host-h.net/downloads/dynamic/compound_text_content/itd_2011_en_a4_english.pdf

San Jerónimo, patrón. Por Curri Barceló

http://www.bootheando.com/2010/09/30/san-jeronimo-patron/

Sobre la traducción como oficio

La labor de traducir el mundo, por Amaia Mauleón

http://www.farodevigo.es/sociedad-cultura/2012/09/29/labor-traducir-mundo/688355.html  (30 de septiembre de 2012)

Los traductores, por Antonio Muñoz Molina

http://cultura.elpais.com/cultura/2012/09/26/actualidad/1348657096_697540.html

(29 de septiembre de 2012)

Ofici bonítol, por Marius Serra

http://www.lavanguardia.com/encatala/20120929/54351322111/marius-serra-ofici-bonitol.html (29 de septiembre de 2012)

UNED – La traducción en el pasado y en la actualidad – 17/09/12

http://www.rtve.es/alacarta/audios/uned/uned-traduccion-pasado-actualidad-17-09-12/1529919/  (17 de  septiembre de 2012)

No es un día cualquiera – Libros y traducciones

http://www.rtve.es/alacarta/audios/no-es-un-dia-cualquiera/dia-cualquiera-libros-traducciones/1504431/  (11 de agosto de 2012)

‘The President More’

http://www.elperiodico.com/es/noticias/politica/the-president-more-1736645 (2 de mayo de 2012)

Una forma atenta de leer, por Justo Navarro

http://cultura.elpais.com/cultura/2012/03/14/actualidad/1331735019_786581.html (17 de marzo de 2012)

UNED – Traducción. Cuando el verbo se hace puente – 02/03/12

http://www.rtve.es/alacarta/videos/uned/uned-traduccion-cuando-verbo-se-hace-puente-02-03-12/1338263/  (2 de marzo de 2012)

Dime qué pone, por Manuel Rodríguez Rivero

http://cultura.elpais.com/cultura/2012/02/14/actualidad/1329245030_435214.html (14 de febrero de 2012)

Los oficios de la cultura. La traducción: Nino Matas

http://www.rtve.es/alacarta/videos/los-oficios-de-la-cultura/oficios-cultura-traduccion-nino-matas/1056034/  (26 de marzo de 2011)

Un mundo sin fronteras idiomáticas

http://elpais.com/diario/2010/04/04/sociedad/1270332001_850215.html (4 de abril de 2010)

Una red falsificaba traducciones del árabe de juzgados y administraciones, por Jesús García

http://elpais.com/diario/2010/04/01/catalunya/1270084038_850215.html (1 de abril de 2010)

El auténtico Zhivago, por Olga Pereda

http://www.elperiodico.com/es/noticias/cultura-y-espectaculos/autentico-zhivago-590581 (17 de noviembre de 2010)

Nostromo – Ángeles Caso. A vueltas con la traducción. Juan Carlos Mestre

http://www.rtve.es/alacarta/videos/nostromo/nostromo-angeles-caso-vueltas-traduccion-juan-carlos-mestre/971582/  (23 de septiembre de 2010)

Trabajar juntos: Día Internacional de la Traducción, por Dulcinea Otero-Piñeiro

http://tibonidas.wordpress.com/2009/09/27/trabajar-juntos-dia-internacional-de-la-traduccion-30-de-setiembre-de-2009/  (27 de septiembre de 2009)

¡Atención! Gratuidad de la suscripción hasta el 31 de diciembre.

Ser socio de la AETI es gratuito hasta el 31 de diciembre de 2012. A partir del uno de enero, se deberá renovar la inscripción. La cuota será de 10€ y tendrá validez hasta el 31 de diciembre de 2013. A principios de diciembre de este año informaremos de cómo se tramitará la renovación.

 

Encuesta sobre los estudios de grado/licenciatura en TeI.

Desde la Asociación Española de Estudiantes de Traducción e Interpretación hemos preparado una encuesta dirigida a los estudiantes para conocer vuestra opinión sobre los estudios de grado/licenciatura, vuestro grado de satisfacción y los puntos a mejorar. De esta manera conoceremos de cerca vuestra opinión y la usaremos para mejorar los estudios según las necesidades de cada centro.

La encuesta se rellena en 5 minutos y podéis ayudarnos a difundirla entre vuestros compañeros: pueden responderla estudiantes de todos los cursos, que hayan acabado los estudios y que sean tanto de grado como licenciatura.

¡Gracias!

http://tinyurl.com/9phrnlf